Ignorer la navigation
Pérou

Améliorer les compétences des enseignants dans l'utilisation pédagogique du matériel pédagogique eib dans diverses langues autochtones et du développement pertinent pour tous les niveaux et dans toutes les langues, en impliquant les parents des communautés autochtones. (PE0070)

Vue d'ensemble

D'un coup d'œil

Plan d'action: Plan d'action pour le Pérou 2017-2019

Cycle du plan d'action : 2017

Statut : Inactif

Institutions

Institution principale : Ministerio de Educación Dirección de Educación Intercultural Bilingüe-DEIB

Institution(s) de soutien : Dirección Regional de Educación, Unidad de Gestión Educativa Local, Equipos regionales y locales de elaboración de material educativo EIB. Organizaciones indigenas. Expertos/as temáticos. Especialistas de las UGEL. Acompañantes pedagógicos.

Domaines politiques

Formations, Éducation, Inclusion, Participation du public, Prestation de services publics, Enfants

Revue IRM

Rapport IRM: Rapport de mise en œuvre au Pérou 2017-2019, Rapport de conception du Pérou 2017-2019

Suivi : Non

Premiers résultats : n'a pas changé

Efficace i

Vérifiable : Oui

En rapport avec les valeurs de l'OGP : participation civique

Impact potentiel:

Implémentation i

Achèvement:

Description

5. Mes capacités et nos documents et nos documents pédagogiques sur la BEI dans les différents domaines de la langue d'origine, ainsi que pour leur élaboration, ainsi que pour leur élaboration et leur utilisation, en participant aux projets de groupe des familles de joueurs.
2017 - 2019
Institut responsable de la mise en œuvre du ministre de l'éducation
Direction de l'éducation interculturelle Bilingüe-DEIB
Description du compromis
Vous êtes le problème que le compromis aborde? Liste des langues et des textes originaux de la Formation Intercultural Bilingüe no alcanzan los aprendizajes esperados en lectura, si nous avons déjà utilisé des outils pédagogiques et matériels, et dont nous avons parlé, que nous avons abordé. no utilizan estos materiales in el aula por diversas razones, entre autres desconocimiento y poca familiaridad.

Justificación.-
En el Perú existen estudios hablantes from lenguas originarias en 40 lenguas (29 lenguas en anglais) et 11 lenguas en anglais (23 lenguas) dans le monde, ils sont en stock. Cliquez ici pour afficher toutes les informations sur l'utilisateur, le contenu et les données de la BEI, ainsi que les informations sur le matériel et l'état de la machine, ainsi que les informations sur le stock et le matériel en question, sont identiques à celles qui sont spécifiées ci-dessus. trabajo, élaborent des guides, développent des capacités, des capacités virtuelles et développent des matériaux supplémentaires de consultation pour des documents.

Il n'y a pas de documentation sur ce document qui vous intéresse, mais qui contient des documents pédagogiques et des langues originales et originales, et dont le contenu et les couleurs sont identiques à la couleur du papier , estehecho réduire les niveaux d’approbation des évaluations des projets d’origine.

Vous êtes le compromis? Informations supplémentaires sur les capacités éducatives et matérielles dans les domaines de l'éducation, de l'éducation et de la formation, ainsi que dans les langues maternelles et les langues des enseignants et des enseignantes. Bilingüe interculturel, avec la fin de l'apogée de l'après-midi. Acheter et télécharger des vidéos et des instruments élaborés par l'équipe d'éducation éducative Bilingüe interculturel, en continu, avec la participation des familles de joueurs membres de la communauté éducative, qui sont autorisés à le faire, et ce, dans la mesure du possible. Documents en anglais sur le matériel pédagogique BEI.

Dans les évaluations et les évaluations censurées, il est important de noter l'attraction et le comportement des artistes, les résultats de l'évaluation, les avances censément significatives. Entre le 2014 et le 2016 s'ajoute à 16 puntos porcentuales et promedio en lecture en langue originale, cliquez ici pour en savoir plus sur les négociations du IIe congrès en droit de la langue. Contenu de la conversation avec liste des articles en stock Journées significatives avec un 41.12% des études scientifiques qui suivent le niveau satisfaisant. Voir toutes les annonces disponibles dans la documentation de référence, ainsi que des informations sur le comportement, les langues, les documents et les méthodes de travail. En savoir plus, en savoir plus et en savoir plus sur les amendements des numéros de commande et des notes originales.
Vous souhaitez contribuer à résoudre les problèmes? Le compromis représente une opportunité de grande qualité pour les étudiants en droit originaire du gouvernement qui choisit le niveau de qualité de la matière et de la manière dont il est traité et dont les capacités sont améliorées. Matériels éducatifs dans des langues originales et pertinentes dans un contexte culturel.

En savoir plus, en savoir plus sur les notes de famille et les campagnes consultées par les pays ou régions qui participent au processus de surveillance et de contrôle de la qualité de la procédure d'achat.
Est-ce que les questions sont pertinentes pour les OGP? Le compromis est pertinent à la participation et à la promotion de la famille et de la société en général et à la contribution générale au travail et aux objets de la personne responsable et responsable. Ce sont les clés de la famille qui garantissent l’intervention de la population et la participation à la participation et à la gestion de la participation et des services dans le secteur, ainsi que dans les déclarations des parties prenantes.
Informations complémentaires sur les conditions de travail avec un manuel annuel de programmes de formation pour le ministère de l'éducation et des loisirs à l'intention des enseignants Programme de formation préenregistré 44 Liste des inscriptions pour les étudiants en formation régulière et en retard Materiales educativos necesarios for el logro de los estándares de aprendizajes.

Justificación.-
El informe defensorial 152, en page 179 señala: Lire plus Partager favorablement avec le rapport positif entre la disponibilité du matériel éducatif et le processus de publication après le procès, le jour et l'adolescence ”
Acteur et producteur réalisable Responsable de traitement de contenu
1. Fortalecimiento de capacidades d'équipement de fabrication de matériel. DEIB Febrero 2018 Diciembre 2018
2. Élaboration de matériel éducatif en langues originales DEIB Marzo 2018 Agosto 2019
3. Fortalecimiento de capacidades a specialistas de UGEL et tous les documents de Aula et de matériel pédagogique. DEIB Febrero 2018 Diciembre 2018
4. Informations sur les membres du personnel, avec la participation des familles de parents indépendants. DEIB / UGEL Abril 2018 Agosto 2019
Information de contact
Nombre de personnes responsables Nora Delgado Díaz
Kelly Ramírez Alva (Coordonnatrice de la planification et du suivi)
Título, Departamento Director de la Direction de l'Education Interculturel Bilingüe
Correo electrónico y teléfono ndelgadod@minedu.gob.pe
6155800-anexo 26525
kramirez@minedu.gob.pe
anexo 21165
Autres acteurs de musique involontaire Directeur régional de l'éducation
Unidad de Gestión Educativa Local
Autres organisations de la société civile, secteur privé, organisations multilatérales, groupes de travail, etc. Fournisseurs régionaux et locaux d’élaboration de matériels éducatifs BEI.
Organizaciones indígenas.
Expertos / as temáticos.
Especialistas de las UGEL.
Acompañantes pedagógicos.

Résumé du statut à mi-parcours de l'IRM

5. Mejorar las capacidades de los docentes en el uso pedagógico de materiales educativos BEI en las diversas lenguas originarias and su élaboración relevant para todos los niveles y lenguas.

Texto del compromiso como aparece en el plan de acción :

“Fortalecer las capacidades de los docentes en el uso pedagógico de los materiales educativos en las lenguas originarias de los niños y niñas de pueblos originarios de la Educación Intercultural Bilingüe, con el fin de apoyar los aprendizajes de los estudiantes enmbíos bilingües del cuyo, cumplimiento y ejecución será monitoreado a través de instrumentos élaboré por la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, en la que se permita la participation de los padres de familia de las comunidades indígenas, lo que nos permitirá reflejar la mejora de las capacidades de los docentes uso pedagógico de los materiales educativos BEI.

En los últimos años de evaluaciones censales escolares, ha mejorado considerablemente la atención a la población escolar indígena, los resultados de la evaluation censal muestran avances significativos. Entre el 2014 et 2016 hay un incremento de 16 puntos porcentuales en promedio en lectura en lengua originaria, el aumento porcentual más alto se registra en IIEE polidocente de la lengua quechua collao que es del 41.12 puntos porcentuales. Igualmente en castellano como segunda lengua hay logros significativos con un 25,1% de estudiantes que alcanzan el nivel satisfactorio. Los avances señalados se apoyan en la dotación de materiales pertinentes y de calidad, herramientas pedagógicas para docentes y otras estrategias. En ese sentido, tiene una gran contribución a los aprendizajes de nuestros niños y niñas de pueblos originarios [33]. »

Points de repère

  1. Fortalecimiento de capacidades de los equipos de élaboración de materiales.
  2. Elaboración de los materiales educativos en lenguas originarias.
  3. Fortalecimiento de capacidades a specialistas de UGEL y docentes de aula en el uso de materiales educativos.
  4. Monitoreo al uso de materiales educativos, avec participation de los padres de familia de las comunidades indígenas.

Fecha de Inicio: Febrero de 2018 Fecha de Término: Agosto de 2019

Nota éditorial: Ver el texto completeo del compromiso aquí: https://www.opengovpartnership.org/sites/default/files/Peru_Action-Plan_2017-2019.pdf

Contexto y objetivos

Pese a los avances en el aprendizaje de niños en el nivel primario de escolaridad, subsisten brechas fuertes respecto a los niños en comunidades cuyas lenguas no son el español. Desde 2002, con la aprobación de la Ley Nº 27818 - Ley para la Educación Bilingüe Intercultural, el Ministerio de Educación viene implementationando la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) como política nacional, la cual -entre otras funciones- provee de materiales en lenguas indígenas nativas a los docentes. Sin embargo, los profesores no usan estos materiales, entre otras razones, por “la percepción de la poca pertinencia lingüística de los términos empleados en estos materiales, la escasa capacitación recibida [por parte de los docentes] y el poco dominio de la lengua originaria por parte de los estudiantes » [34].

El compromiso es relevant al valor de la participation ciudadana pues busca involucrar a los padres de familia en una estrategia de monitoreo a la implementation de los instrumentos de enseñanza élaborados por la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe para la mejora de las capacidades de los docentes. Bajo esta perspectiva, los padres de familia podrán “participar como agentes de vigilancia” y asegurar “la adecuada ejecución de este proceso con el fin de que se logren los aprendizajes esperados de sus hijos” [35].

El compromiso es lo suficientemente específico para verificar su cumplimiento pues incluye el fortalecimiento de capacidades de los equipos de élaboración de materiales educativos, la élaboración de estos, el fortalecimiento de las capacidades de los actores gubernamentales locales (las llamadas gubernamentales locales) , y los docentes) y el monitoreo al uso de materiales educativos con los padres de familia.

El impacto potencial del compromiso es menor; es decir, de ser implementado completamente, el compromiso es un paso gradual positivo en el área de política educativa para mejorar la problemática identificada. El compromiso plantea a los padres de familia como protagonistas de un sistema de monitoreo a la implementation de los materiales BEI. El Establecimiento de ese sistema de monitoreo es reconocido por la literatura como un paso positivo para incentivar el uso del “recurso-texto” y que va aparejado con la necesidad de capacitar a los maestros [36].

Sin embargo, la evidencia muestra que, dans les zones rurales du Pérou, les padres de familia no cuentan con las capacidades and recursos para llevar adelante este tipo de seguimiento. Basándose en los estudios de Lee y Bowen, y Davis-Kean, García y Cavero (2017) señalan que “en el caso de las escuelas EIB, podría ocurrir que el nivel de analfabetismo de los padres de familia o el escaso nivel de preparación de estos ocasione que no puedan acompañar a sus hijos en el proceso de enseñanza de escritura de la lengua originaria, lo cual estaría muy ligado al uso de los cuadernos de trabajo » [37]. Por otro lado, algunos padres en las zonas rurales todavía temen que la educación EIB restecompencias a sus hijos en el idioma español, la lengua mayoritaria del Perú, y sobre la qu'existe una percepción generalizada de que su uso garantiza la movilidad social ascendente de les escolares [38]. El compromiso no planta actividades concretas para remontar este diagnóstico.

Finalmente, según planteó el representante de la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el mbito Rural [39], en el actuel diseño del compromiso los padres de familia participarán principalmente a través de las entrevistas que los funcionarios de esa dirección realizarán como parte de sus visitas de trabajo a las UGEL. Es decir, no se crea una estructura estable que involucre a los padres en el monitoreo, sino que su participación sigue estando vinculada al trabajo principal de los funcionarios. Ello difícilmente significatif un cambio moderado o transformador de las prácticas del gobierno, tal como lo entiende OGP.

Prochaines Étapes

  • El compromiso ha manejado una noción muy restringida de participación ciudadana: el involucramiento de los padres of familia apunta a ser un «producto secundario» de la relación actualmente existente entre la direction de la BEI du ministere des UGEL locales. En ese sentido, el compromiso usa una definición de participación como cooperación interinstitucional (entre ministerio, oficinas locales y, en menor medida, padres de familia) sin especificar un mecanismo relevant de participación para estos últimos. Se recomienda al Gobierno revisar la casuística que maneja OGP sobre participación ciudadana e idear maneras en que la participación, entendida como apertura de la toma de decisiones a todas las partes interesadas de la ciudadanía, puede mejorar su trabajo.
  • Se sugiere que, para volver el compromiso más relevant al valor de participación ciudadana de OGP, durante la mise en œuvre se realice al menos un evento participativo donde se levante información relativa a las expectativas de los padres de participar en espacios de monitoreo o rendición de cuentas. Esta información no aparece en los estudios trabajados hassta el momento y podría ser un insumo important para futuros avions, además de ser evidencia of the contribución del compromiso a la apertura del Gobierno.
[33] Plan d'accession, p. 28
[34] García Cari, M., Cavero Cornejo, O., (2017). Estudio sobre factores asociados al uso de cuadernos de trabajo en BEI: el caso de los materiales en Awajún, Ashaninka, Aimara y Quechua Chanka. Ministerio de Educación, p. 11. Disponible ici: http://repositorio.minedu.gob.pe/handle/MINEDU/5481
[35] Plan d'accession, p. 29
[36] Sobre la importancia de la articulación entre capacitación, textos escolares y sistema de monitoreo, véase: Eguren, M., Belaunde, C. de, & González, N. (2005). Recursos desarticulados : el uso de textos en la escuela pública (1a. Ed). Lima: Instituto de Estudios Peruanos, p. 151.
[37] García y Cavero (2017), p. 31.
[38] Entrevista con el Sr. Genaro Quintero, representante de la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural - DIGEIBIRA (20/11/18)
[39] Entrevista con el Sr. Genaro Quintero, representante de la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural - DIGEIBIRA (20/11/18)

Résumé du statut de fin de session IRM

5. Mejorar las capacidades de los docentes en el uso pedagógico de materiales educativos BEI en las diversas lenguas originarias and su élaboración relevant para todos los niveles y lenguas. 

Texto del compromiso como aparece en el plan de acción :

Fortalecer las capacidades de los docentes en el uso pedagógico de los materiales educativos en las lenguas originarias de los niños y niñas de pueblos originarios de la Educación Intercultural Bilingüe, con el fin de apoyar los aprendizajes de los estudiantes enmbití cum bilingües del paes, y ejecución será monitoreado a través de instruments élaborados por la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, en la que se permita la participation de los padres de familia de las comunidades indígenas, lo que nos permitirá reflejar la mejora de las capacidades de los docentes en el uso pedagógico de los materiales educativos BEI.

En los últimos años de evaluaciones censales escolares, ha mejorado considerablemente la atención a la población escolar indígena, los resultados de la evaluation censal muestran avances significativos. Entre el 2014 et 2016 hay un incremento de 16 puntos porcentuales en promedio en lectura en lengua originaria, el aumento porcentual más alto se registra en IIEE polidocente de la lengua quechua collao que es del 41.12 puntos porcentuales. Igualmente en castellano como segunda lengua hay logros significativos con un 25,1% de estudiantes que alcanzan el nivel satisfactorio. Los avances señalados se apoyan en la dotación de materiales pertinentes y de calidad, herramientas pedagógicas para docentes y otras estrategias. En ese sentido, tiene una gran contribución a los aprendizajes de nuestros niños y niñas de pueblos originarios1. »

Points de repère

  1. Fortalecimiento de capacidades de los equipos de élaboración de materiales.
  2. Elaboración de los materiales educativos en lenguas originarias.
  3. Fortalecimiento de capacidades a specialistas de UGEL y docentes de aula en el uso de materiales educativos.
  4. Monitoreo al uso de materiales educativos, avec participation de los padres de familia de las comunidades indígenas.

Tradicionalmente, la educación básica en el Perú a sido exclusivamente en idioma español, lo que la distanciaba de los saberes y prácticas de las poblaciones originarias. Desde 2011, el Ministerio de Educación (MINEDU) viene potenciando la élaboración de materiales educativos en lenguas diferentes al castellano, dirigidos a los escolares de las zonas rurales de Perú. El compromiso buscaba involucrar a los padres de familia en una estrategia de monitoreo a la implementation of los instrumentos de enseñanza élaborados por la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB) para la mejora de las capacidades de los docentes, en territorios donde se hablen lenguas nativas . A través de este monitoreo, los padres de familia podrán “participar como agentes de vigilancia” y asegurar “la adecuada ejecución de este proceso con el fin que se logren los aprendizajes esperados de sus hijos” [40].

El compromiso presenta un avance sustantivo. La DEIB, como parte de sus competencias, realizó el fortalecimiento de capacidades para la élaboración de materiales en lenguas distintas al castellano (hito 1), élaboró ​​dichos materiales (hito 2) y fortaleció las capacidades de las escuelas rural para el uso de estos a través de la realización de talleres con especialistas de las oficinas descentralizadas de Amazonas, Apurímac, Cusco y Puno en Lima (hito 3) [41]. Sin embargo, el único hito del compromiso relativo a la ouverture del Gobierno -el monitoreo de los padres de familia- no se ha implementado. Según el Gobierno, esto se explica por la debilidad de los espacios de participación locales en esas zonas, que impide integrar a los padres de familia en el mecanismo propuesto [42].

El compromiso no presenta cambios en las prácticas del Gobierno. Como señaló en el informe de diseño del plan de acción, el compromiso tenía debilidades iniciales en su acercamiento a la noción de participación ciudadana, que distaba de las definiciones que OGP maneja [43]. Durante la mise en œuvre, el Gobierno no creó nuevas oportunidades para que los padres de familia informen y participen in el ciclo de políticas públicas locales concernientes al uso de los materiales educativos en lenguas nativas (hito 4). Esta actividad era crítica ya que es el único hito relevant a los valores de OGP: los hitos 1, 2 and 3 del compromiso respondían a labores técnicas que el MINEDU ya venía implementando como parte de sus competencias. Por ello, el investigador del IRM no encuentra ningún cambio sustantivo respecto al período anterior a la implementation del compromiso.

[40] MRI, Informer de la conception, p. 44
[41] Informe 39-2018-MINEDU / VMGP-DEIB
[42] Entrevista con Brígida Peraza y Hugo Tarqui, Ministerio de Educación, 30 de septembre de 2019.
[43] Como señalábamos entonces: “en el actual diseño del compromiso los padres de familia participarán principalmente a través de las entrevistas que los funcionarios de esa dirección realizarán, como parte de sus visitas de trabajo a las UGEL. Es decir, no se crea una estructura estable que involucre a los padres en el monitoreo, sino que su participación sigue estando vinculada al trabajo principal de los funcionarios ». IRM, Informer de la conception, p. 44

Engagements

Open Government Partnership